PDASoft

Jakou češtinu do vašeho nového Palmíška?
Publikováno: Čtvrtek, 01.02. 2007 - 00:00:00
Téma: Recenze software pro Palm


Jak již všichni jistě víme, firma Palm do svých zařízení zařízení nedodává podporu pro jiné znakové sady. Naproti tomu náš mateřský jazyk disponuje různými háčky a čárkami nad písmeny. Jak to jde dohromady? No pokud našinec chce psát nebo alespoň číst s diakritikou, musí k základnímu PalmOS přidat ještě nějaký program pro lokalizaci. Dnes se podíváme na způsoby jak počeštit vašeho miláška. Od pouhého zobrazování českých znaků po kompletní lokalizaci.



FontSmoother

Jednou z možností jak získat český výstup z Palmu je nějaký software schopný PalmOS vnutit jiné fonty. Jako zástupce této kategorie jsem vybral program FontSmoother. Jak to funguje? Musíte nějakým způsobem získat české fonty. Pro MS Windows existuje prográmek s jehož pomocí si můžete zkonvertovat vaše oblíbené z desktopu. Velkou výhodou tohoto postupu je, že nemáte "obyčejné" fonty, ale můžete si vybrat takové, jaké se vám líbí. Různě hezky malovaná písmenka. Problém ovšem je, že se mi nepodařilo nalézt žádný, který by vypadal dobře i v malém písmu. Většinou se stávali nečitelnými při nastavení nejmenší velikosti (například v Agendusu). Další nevýhodou je, že sice vidíte a čtete česky, ale nemůžete nijak pohodlně české znaky zadávat. Jediné řešení, které mě napadlo je nadefinovat si zkratky v PalmOS a pomocí kopírování přes schránku z nějakého českého textu těmto zkratkám přiřadit česká písmenka. Na závěr bych ještě vytkl, že se mi nepodařilo získat fonty s kódováním ISO-8859-2.

PiLoc

První možnost byla spíše taková nouzovka a nezaslouží si název lokalizace. Druhá možnost je všem jistě známá lokalizace PiLoc. Zde zůstává vzhled fontu zachován. Jediné co změní je, že přibudou háčky a čárky. Lze je psát jak s pomocí Graffiti tak pomocí softwareové klávesnice. Další velkou výhodou je, že PiLoc se zaregistruje do Command Baru a pomocí této pomůcky lze kdykoliv změnit kódování. Podporovány jsou volby Win, ISO a Mac.Jejich názvy mluví za vše. Toto jednoduché přepínání jazyků je největším plusem PiLocu. Sám jsem ho kvůli tomu několik let používal.

Když už jsem zmínil hlavní výhodu (snadné přepínání kódování), podívejme se nyní na nevýhody. Na TT jsem byl s PiLocem plně spokojen a neměl jsem nejmenší důvod hledat si za něj hledat jakoukoliv náhradu. Pro tento stroj existovala i kompletní lokalizace pomocí PiLocu počešťující i základní aplikace. Nyní mám Palm TX. Jak se situace změnila? Pro TX už kompletní lokalizace neexistuje. Existuje jen malá, ale ani ta není úplně bez chyb. Ta určená přímo pro TX po nainstalování a aktivaci blokuje infraport. To je featura kterou by člověk od lokalizace nečekal a pokud občas potřebujete vyměňovat nějaká data i s majiteli starších mobilních telefonů či PDA bez BT, tak to může člověku dost znepříjemnit život. Po několika pokusech jsem zjistil, že když nainstaluji jinou verzi aplikace (pouze aplikace, ne slovníku a to konkrétně verzi 3.7b původně určenou pro LD), tak infraport najednou jde. U této verze se ale vyskytovali jiné problémy. Pokud jsem měl schovanou DIA plošku a chtěl aktivovat BT, nebo WiFi, tak se mi přes aktivační dialog DIA ploška vykreslila. Sice to vypadalo pěkně ošklivě, ale použitelné to bylo. Pořád lepší, než nemoci používat infraport.

Tím ale výčet nedostatků na TX nekončí. Ani ta největší výhoda PiLocu (přepínání jazyků jednoduše za běhu) na TX neběhala zcela bezchybně a docela jsem si zvykl se přepínání kódování bát. Dále jsem si za rok používání Graffiti2 nebyl schopen zvyknout a naučit se psát s diakritikou jinak, než na softwareové klávesnici. Lze to, ale oproti relativně intuitivnímu psaní diakritiky na TT se zde psaní háčků a čárek odvíjí i od konkrétního písmene a to už na mne bylo moc. Na samotné Graffiti2 jsem si zvykl docela rychle, ale na diakritiku ne.

Relativní nespokojenost s touto lokalizací byla hlavním podmětem k napsání tohoto článku. I když to vypadá, že jsem si povětšinou jen stěžoval, i PiLoc je použitelná lokalizace, jen na nových strojích je třeba se smířit s ne zcela odlaďeným produktem.

Locale

A to nejlepší nakonec. Pokud by tento článek měl být soutěží, pak by čeština Locale byla vítězem. Osobně se mi líbila nejvíce a už u ní zůstanu. Hlavní výhodou je oproti předcházející lokalizaci rychlý vývoj, podpora a připravenost na nová zařízení. Příkladem budiž lokalizace pro nové Treo 680. PiLoc pro tento stroj byste hledali marně, oproti tomu firma Redgrep malou lokalizaci již vydala a byl jsem informován, že koncem týdne by už mohla být hotová i velká lokalizace.

Podívejme se nyní na vlastnosti této lokalizace. Asi vynechám trochu specifický přístup k "lokalizaci" přes FontSmoother a budu srovnávat hlavně s předchozí lokalizací PiLoc. Jak už jsem zmínil v předchozím odstavci, velkou výhodou je dostupnost velké lokalizace. K tomu bych měl i malou výtku. Existuje pouze jeden typ licence a záleží na uživateli, zda si vybere počeštění Lite nebo kompletní počeštění systému. Myslím, že by se našli uživatelé, kteří by rádi měli možnost vybrat si zda chtějí levnější Lite verzi, nebo si připlatit za kompletní počeštění. U licencí mě taky trochu zamrzelo, že není trial verze a člověk tak kupuje něco, co si nemůže zkusit.

Nyní ale zpět k vlastnostem. Po instalaci přibude v systémových nastaveních další položka a to Locale. Zde si lze zvolit jazykové nastavení a po registraci tam naleznete i češtinu. Restart a můžete začít číst a psát s diakritikou. Lokalizace nahradí systémové fonty v celém PalmOS. Oproti původním jsou trošku hranatější, ale dá se na ně zvyknout a po chvíli už vám to ani nepřijde. Co se psaní diakritiky týče, nemůže být intuitivnější. Napíšete-li nějaké písmenko, které může disponovat háčkem, či čárkou, podtrhne se a můžete patřičné znamínko dopsat. Jak? Stačí napsat v horní třetině Graffiti plošky v pro háček a l (prostě svislou čárku) pro čárku. Intuitivnější to snad už ani nemůže být.

U PiLoca jsem zdůrazňoval možnost přepínání kódování za běhu, zde to nejde. Používám Palm v kódování ISO a když od někoho na srazu získám zajímavou knihu, či když si něco uložím ve škole, tak většinou nemám možnost si to někde rychle zkonvertovat z wokeního kódování do ISO. Poslední dobou mě už ale ani tento problémek moc nepálí. Vše vyřešilo používání PalmFictionu s českými cp1250 fonty. PalmFiction umí používat na destopu zkonvertované vaše oblíbené fonty s rozdílným kódováním, než má celý Palm. Takže na knihy mám hezké a vyhlazené cp1250 fonty a v ostatních aplikacích ISO fonty od Redgrepu. Mě toto řešení vyhovuje.

Závěr

Každý postup má svá pro i proti. Pokusím se je shrnout v závěrečné tabulce, ale nyní co bych si vybral já, pokud bych stál před rozhodnutím, jakou lokalizaci si pořídit k novému Palmu. Fontsmoother je spíše řešení na parádu, pokud člověk nechce češtinu aktivně používat. PiLoc na nových strojích je povětšinou jen zdroj problémů, ale pokud potřebujete používat více kódování zároveň, není jiná možnost. Locale hodnotím jakou nejlepší volbu pro běžného uživatele, který chce plnohodnotně pracovat v češtině na svém stroji.

FontSmootherPiLocLocale
KódováníPouze cp1250ISO/cp1250/MAC přepínatelné za běhuISO/cp1250/MAC lze zvolit při instalaci
PsaníNelze psát české znaky.České znaky lze psát, ale Graffiti tahy jsou trochu složitější.Intuitivní psaní diakritiky
FontyVelký výběr hezkých vyhlazených fontůStandardní PalmOS fonty jen s diakritikou navícTrochu hranatější fonty
Další problémyZmenšené fonty jsou špatně vidět a nekteré aplikace se s aplikací nesnesouProblémy na nových strojích, horší stabilitaBezproblémová instalace a používání
Cena 12,95 U$ 590 Kč 380 Kč
VýrobceAlexander PrussPenreaderRedgrep







Tento článek si můžete přečíst na webu PDASoft
http://www.pdasoft.cz

Tento článek najdete na adrese:
http://www.pdasoft.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=2499